|
|
АРХИВ
СТРАНИЦЫ "НОВОСТИ
И КОММЕНТАРИИ" (сентябрь-октябрь 2025г)
Обновления вверху
|
ТЛЯ
ТАБАК НЕ ЛЮБИТ
(30.10.25)
Сад-огород
Когда-то давно,
уже и не вспомню точно в каком году, мне попался на
глаза пакет с табачной пылью, предназначенной для защиты
растений от вредителей. Настой этой пыли оказался
эффективным в борьбе с тлёй и другими вредителями. Со
временем табак закончился и больше в торговле не
попадался. И вот случилось чудо. Рядом с душистым
табаком у нас выросли два куста обычного табака. Видимо,
того, что в своё время называли самосадом.
Откуда он взялся – то ли это мутация цветочного растения, то
ли ветром принесло семена – не знаю. Но я собрал очень
мелкие семена из круглых коробочек, а кусты высушил.
Затем высохшую зелень измельчил, хотя и не до состояния
пыли, залил часть табачной крошки кипятком, сделал
настой, процедил и опрыскал кисточкой колоновидную
грушу, сильно страдавшую от тли. У деревца были
деформированы побеги и листва.
Эффект не замедлил сказаться. На дереве вскоре появились
здоровые побеги, нежные листочки, а тля погибла.
Возможно, мой опыт пригодится и другим садоводам. Это
всё-таки не химия, а вполне экологичный и притом
действенный метод. Некоторые садоводы, замечу, делают
отвар и тоже оценивают его как эффективное средство. Для
лучшего смачивания иногда к отвару добавляют мыльную
крошку, но я этого пока не делал.
Вл. Лях |
|
 |
|
ДОН ЖУАН ХХI ВЕКА
(29.10.25)
Театр
"Сатирикон"
Бессмертную комедию Мольера в исполнении ведущих
артистов театра «Сатирикон» мы увидели 9 октября на
сцене Московского молодёжного центра «Планета КВН». Того
самого, что создан благодаря усилиям главного кавээнщика.
Александра Маслякова.
Надо сказать, что от Мольера там осталось немного, – это, как
заявлено, современное прочтение классического сюжета
Мольера. Энергия, техногенность, гротеск, сюрреализм.
Тимофей Трибунцев в роли Дон Жуана, Константин Райкин в
роли его преданного слуги Сганареля (первым этого
персонажа сыграл лично Мольер). В зале был аншлаг,
билеты приобретаются заранее, перед самым спектаклем
билетов на сайте театра уже нет.
На сцене – вращающаяся железная башня, на которой происходит
всё действие. В диалогах с Дон Жуаном Сганарель
неустанно предостерегает господина, «сластолюбца и
всесветного жениха», от новых пороков. В неистовом
музыкальном сопровождении и световом сценическом решении
Дон Жуан бросает небесам вызов за вызовом, неутомимо
исследуя пределы дозволенного. Здесь, на башне,
возникает и ось любви, и линия жизни, и вертикаль
смерти, здесь классика идёт в ногу со временем.
Заметим, что в 2019 году Константин Райкин стал победителем
премии зрительских симпатий «Звезда Театрала» в
номинации «Лучшая мужская роль второго плана» как раз за
роль Сганареля в спектакле «Дон Жуан». В 2019 году
спектакль «Дон Жуан» вошёл в Long List национальной
театральной премии «Золотая маска». Премьера спектакля,
поставленного Егором Перегудовым, состоялась 24 июля
2018 года
Вл. Лях |
|
 |
|
 |
|
ЧЕЛОВЕК ЖИВ, ПОКА ЕГО ПОМНЯТ
(24.10.25)
День
16-го октября навсегда остался в моей памяти. В этот
день из жизни ушла моя мама
Прасковья Петровна Лях, урождённая Хандюкова,
человек совершенно необычный. Одинокая женщина, как
классический мужчина, построила дом, посадила множество
деревьев и цветов, а также вырастила сына, дав ему всё
то, что не всегда было и в зажиточных полных семьях.
Перед первым классом она повезла сына в Москву, что в то
время выглядело, как теперь посещение далёкого
континента. Это во многом сформировало основу его
мировоззрения на годы вперёд.
Никогда она теряла бодрости духа, всегда верила в лучшее,
ладила с людьми. До своего 85-летия мама не дожила всего
несколько дней, с тех пор прошло уже 22 года. Вряд ли
она могла предположить, что поминать её будут в
московском ресторане, но это, тем не менее, происходит.
В ресторане итальянской кухни Ил Патио мы поминали её в
сотый день рождения, а теперь помянули в день памяти.
Вл. Лях |
|
 |
|
СТИХИ ЭДУАРДА ХАНДЮКОВА НА
ПЯТИ ЯЗЫКАХ
(20.10.25)
Профессиональный полиглот-переводчик на ВТС МОО СПР
Заместитель
сопредседателя Дубненского (г. Дубна) отделения
Екатерина Бородулина приняла участие в обучающем
семинаре Высшего творческого совета Московской областной
организации Союза писателей России. Семинар состоялся 12
октября в библиотеке № 56. Мероприятие было посвящено
традициям и канонам в стихотворчестве, а также технике
перевода. Как можно и нужно писать? Заменит ли
искусственный интеллект мастеров слова? Перевод –
искусство? На все вопросы ответили участники концерта.
Екатерина Сергеевна выступила с докладом на тему
«Переводческие деформации». Переводческие деформации –
намеренные искажения переводчиком оригинального
произведения. Их применение зависит от внешних факторов,
обусловленных языковыми особенностями, социополитической
обстановки в стране и даже гендера. Отдельное внимание
Екатерина уделила переводу поэзии и прочитала
собственный перевод стихотворения Э. В. Хандюкова «Мы в
поле уйдём…»
Читать информацию полностью |
|
 |
|
 |
Приветствие Седовского территориального отдела
(17.10.25)
Примите самые искренние и
тёплые поздравления с Днём посёлка, с юбилеем 275 лет!
День рождения посёлка – это наш общий праздник, он дорог
для каждого из нас, кто вложил частичку собственной души
в развитие и становление малой родины, кто здесь родился
и вырос, кто приехал сюда по воле судьбы и остался
навсегда. Все мы, люди разных профессий и поколений,
разных национальностей и интересов – одна большая семья,
а Седово для нас – родной дом.
У каждого посёлка есть своя история, которая берет
начало с людей, основавших его. Особая атмосфера его
жизни – это заслуга, прежде всего, старшего поколения и
тех людей, что делили с ним радости и горести, вместе
переживали трудности и победы, пронесли через всю жизнь
любовь к родному краю.
И сейчас, новые поколения седовчан стремятся сделать его
лучше, благоустроеннее и привлекательнее, сохраняя при
этом исторические традиции и духовные ценности. Седово –
дорогой сердцу уголок, которым мы гордимся и хотим
сделать его краше и уютнее.
Отмечая день рождения посёлка, важно не останавливаться
на достигнутом, а ежедневным совместным трудом
стремиться к достижению новых целей, к покорению новых
вершин. Искренне желаем родному поселку стабильности,
процветания и счастливого будущего, а всем жителям
здоровья, счастья, добра и новых трудовых свершений!
В этот замечательный день давайте поздравим учителей с
Днем учителя, выражая благодарность за их неоценимый
труд в воспитании подрастающего поколения! Так же
благодарим предпринимателей, Всех кто в этот важный для
нас день принял участие с организацией праздника! Пусть
в ваших семьях всегда царят мир и благополучие, покой и
тепло! С праздником!
Смотреть материалы о праздновании
ДНЯ ПОСЁЛКА - 2025 |
|
«ВОЙНА И МИР» В ТЕАТРЕ
ВАХТАНГОВА
(13.10.25)
Классическая
постановка эпохального романа Л.Н. Толстого к 100-летию
Театра имени Евгения Вахтангова на Арбате, где мы бываем
регулярно, давно назначив его главным для себя… События
наполеоновских войн, размышления о состоянии общества –
это фон для истории, рассказанной в спектакле. На первый
план выходят семьи: Ростовы, Болконские, Курагины,
Друбецкие… Жизнь человека в момент перелома эпох. Мир
эстетичный, хрупкий, театральный – и всё это на фоне
кометы Понса – Брукса открытой именно в 1812 году.
Правда, такого значения, как затмение в Слове о полку
Игореве, комета здесь не имеет. Просто примета времени.
В этой постановке нет павильона, нет нагромождения
бытовых деталей, артисты не прячутся за декорациями.
Когда события четырёх томов романа укладываются без
четверти в 5 часов сценического действия – не может быть
никаких лишних деталей. Постановка требует элегантности
и простоты.
Поставил спектакль знаменитый литовский мастер Римас
Туминас, вынужденно уехавший из России, а в
конце марта 2024
года режиссёр ушёл из жизни. Он говорил о постановке:
«Мы творим, оформляем, вкладываем судьбы,
парадоксы, безумие, любовь, радость, отчаяние.
Нужна другая игра. Как только зритель предугадывает
ваше следующее действие, актёр становится не нужным.
Очень важны психологические кульбиты – в поступках, в
мыслях. Это наша обязанность: цирк сознания,
переворотов, изменения души, настроения, порывов.
Обязанность нашей профессии – раскрыть слово, мысль». В
общей сложности в спектакле задействованы около 40
человек, многих из них мы знаем по другим постановкам.
Не могу не отметить, что зал театра имени
Вахтангова был полон, билеты на спектакли раскупаются
заранее, как горячие пирожки
– люди по-прежнему интересуются классикой. В зрительном зале
свободных мест не было, много народу было и в буфетах.
Как говорится, одно другому не мешает. Театральный буфет
– это особая среда, особый мир, неотделимый от
театральных впечатлений.
Вл. Лях
|
|

|
|
ПАМЯТЬ О
ГЕРОЕ ЖИВА
(07.10.25)
Николай
Яковлевич Боярко
22 сентября в ГБОУ «Седовская школа»
Новоазовского муниципального округа состоялась встреча
учащихся с Еленой Васильевной Боярко, на которой
присутствовали и работники
местного музея Г.Я. Седова. Елена Васильевна –
племянница лётчика Николая Яковлевича Боярко,
родившегося 9 мая 1926 года в селе Стрелка тогдашнего
Кривокосского сельсовета, Будённовского района, Донецкой
губернии.
Когда на родную
землю пришла война, Николай Боярко и его брат-близнец Борис
попали в службу обеспечения полевого аэродрома,
находившегося в селе Обрыв Кривокосского сельсовета.
Позже стрелок-радист 686-го штурмового авиаполка Николай
Боярко, пройдя ускоренное обучение, воевал на штурмовике
Ил-2. В бою в районе Сапун-горы,
в ходе освобождения Севастополя,
был ранен и умер от ран 7 мая 1944 г, не дожив двух дней
до своего восемнадцатилетия. Похоронен герой в сквере на
железнодорожной станции Яркая Геройского сельского
поселения Сакского района Республики Крым.
Елена Васильевна рассказала школьникам о жизненном пути своего
дяди, в неполные восемнадцать лет награждённого орденом Красной
звезды» и медалью «За боевые заслуги», о
его боевых подвигах, и пожелала, чтобы нынешнее молодое
поколение было достойно памяти героев Великой
Отечественной войны. Гостья вручила школе буклеты от
Музея-заповедника героической обороны и освобождения
Севастополя. |
|

|
|

 |
ВЫВАРКА БЕЗ ДНА ЕЩЁ ПОСЛУЖИТ
(03.10.25)
Ныне не
каждый знает, что такое выварка, а были времена, когда
эта примерно двухведёрная ёмкость с крышкой широко
использовалась. В этом оцинкованном сосуде вываривали
бельё, чтобы затем его потереть на волнистой стиральной
доске или прокрутить в немудрёной стиральной машине и
прополоскать. Теперь эти операции совмещает в своей
программе стиралка-автомат, а выварки остались не у дел.
Ну, что же, их можно использовать для иных целей.
Например, можно хранить в них, засыпав песком, морковь и
свеклу. Но вот беда, у выварки, в результате коррозии,
практически отвалилось дно. Устранить проблему не так уж
сложно.
Берём кусок жести, лучше оцинкованной, и отмечаем окружность
по размеру дна. Затем отмечаем окружность радиуса на
2-3см больше и вырезаем этот круг. Затем прорезаем
большой круг до малого, отгибаем отрезки
перпендикулярно, подрезая так, чтобы они не
накладывались один на другой.
Далее, вставляем новое дно на место и сверлим сверху так,
чтобы отверстие диаметром 3,2 или 3,5 мм попадало на
отогнутые участки. Вставляем вытяжную заклёпку 3мм и
заклёпочником вытягиваем её до фиксации.
Воду наливать в такую ёмкость без дополнительной герметизации
не получится, да этого и не надо, тем более что в
продаже есть масса пластиковых ёмкостей. А хранить
упомянутые выше овощи и различные сыпучие материалы в
этом сосуде очень даже можно.
Вл. Лях
|
|
ТЁПЛЫЙ ЮБИЛЕЙ В «НАШЕМ ОЧАГЕ»
(24.09.25)
12 сентября 2025 года стал особым днём не только для
литературной общественности, но и для нашей семьи – мы
праздновали 85-летний юбилей моего дяди, Эдуарда Валентиновича
Хандюкова. Торжество прошло в уютном ресторане грузинской кухни
«Наш очаг», расположенном неподалеку от его дома.
Мой праздничный день начался чуть раньше официального открытия.
Дядя попросил меня зайти за ним, чтобы помочь донести до
ресторана ценный груз: свежеизданные трёхтомники, которые он
недавно официально презентовал в Московском Доме
национальностей, а также портфель и пару особых бутылок для
праздничного стола. Четко распределив «ношу», мы отправились в
путь. По дороге мы встретили моего брата Максима, который
пообещал присоединиться к нам сразу после работы.
Дорога до ресторана на комфортабельном трамвае нового образца
заняла всего несколько минут. В «Нашем очаге» дядю встретили как
старого знакомого – он не только бронировал здесь стол, но и
заранее приходил продегустировать меню, чтобы быть уверенным в
качестве угощения для гостей. Я с удивлением заметил, что на
столовых приборах и стульях красуется название «Хижина». Похоже,
ресторан унаследовал атрибутику легендарной «Хижины», где наша
семья не раз отмечала важные события.
Выбранное время 15:00 оказалось идеальным: в зале было
немноголюдно, а тихая музыка создавала уютную атмосферу. Пока мы
общались с персоналом, подошли первые гости: поэт Владимир
Карлович Лория с супругой. Их подарок – картина кистей Владимира
Карловича с парусником на закате над Азовским морем – вызвала
всеобщее восхищение. Для меня стало открытием, что Владимир
Карлович не только врач, поэт, но и талантливый художник,
пастелью написавший картину по своей же фотографии, сделанной в
Темрюке. Даже рамка для картины не обычная, она, по словам
автора, сделана из итальянского материала.
Вскоре зал наполнился гостями: подошли поэт Владимир Иванович
Кучерь с супругой, поэт и переводчик Рахматулла Раванд с
Надеждой, семья Газиных, Лариса Николаевна Черникова и, наконец,
мой брат Максим. Чуть позже присоединилась и моя супруга
Антонина, которую задержала работа. Дядя усадил меня рядом с
собой – то ли для помощи в общении с официантами, то ли просто
для компании.
Тамадой праздника был назначен Владимир Карлович Лория,
который в своём стихотворном тосте назвал именинника «человеком
из Кватроченто». Он направлял ход вечера, давая слово гостям.
Теплые слова прозвучали от всех: и от Кучеря, и от Газиных
(супруга которого подарила дяде уникальный «Букварь-перевёртыш»,
идеально совпадающий с его собственным «Букварём», созданным
намного ранее), и от Раванда с Надеждой, прочитавших прекрасные
стихи. Максим, не дожидаясь официального слова, «по-свойски» от
всего сердца поздравил юбиляра.
Павел Лях
Читать заметку полностью
|
|
|

|
|
СОЛОВЬИНЫЕ ПЕРЕЛИВЫ КУЛЬТУР
(18.09.25)
На
этот раз речь пойдёт не просто о книге с автографом
автора, на которую я по давнишней традиции обязательно
пишу отзыв. Один из трёх авторов уникального издания,
названного «Кисть. Перо. Калам»,
Эдуард Валентинович Хандюков презентовал мне трёхтомник аллюзий в форме
рубаи на японские танка, а третьем томе которого
помещено моё краткое вступление «Соловьиные переливы
культур», текст которого приводится ниже.
Аллюзия – один из самых популярных приёмов в литературе всех
времён. Этот термин обозначает стилистическую форму,
содержащую указание, аналогию или намёк на некий
литературный, исторический, мифологический, политический
или иной факт, существующий в общественном сознании.
Само это слово переводится с латыни, как намёк, но в наш
цифровой век его можно уподобить ссылке или подобию
гипертекста, переводящего мысль читателя на иную
информацию. Использование аллюзии в тексте позволяет,
избегая пространного описания, вызывать в сознании
читателя ассоциации, соответствующие творческому замыслу
автора.
Аллюзии и цитаты – это, как говорят в Одессе, «две
большие разницы». Аллюзия в определённом контексте
передает только значение аллюзивного текста, а не
воспроизводит его в буквальном смысле, как цитата.
Разумеется, использование аллюзий предполагает определённый
уровень образования, культуры и эрудиции как самого
творца литературного произведения, так и его читателей,
которые должны быть в достаточной мере подготовлены,
чтобы адекватно воспринять творческий посыл автора.
Эдуард Валентинович Хандюков известен, как советский и
российский инженер, скульптор, поэт и переводчик, член
Союза писателей России. Писать начал после службы в
армии, в 23 года, публиковался в периодической печати.
Уже в первом авторском поэтическом сборнике, изданном в
2008 году на малой родине – в городе Мариуполе, кроме
лирики, нашла место большая подборка афористичных
четверостиший в традиционной форме лирической поэзии,
*
+ широко распространённой на Ближнем и Среднем Востоке –
рубаи. Лучшие авторы в этом жанре известны всему миру –
Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах
Рудаки, Захириддин Бабур, Амджад Хайдерабади и другие.
По-восточному изысканные аллюзии – это один из важнейших
«инструментов» и одна из важнейших особенностей рубаи. С
их помощью авторы наполняют свои тексты новым
восприятием, переосмысливают мифологию, историю,
литературу и философию или вступают в полемику с
творцами прошлого.
Вл. Лях
Читать статью полностью |
|

 |
В СЕДОВСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ
ПОЯВИЛИСЬ «КИСТЬ. ПЕРО. КАЛАМ»
(16.09.25)
Каждый раз, когда мы приезжаем
на мою малую родину в посёлок Седово, расположенный в
донецком Приазовье, обязательно посещаем местную
библиотеку (sed-lib@mail.ru). Так было и в этот раз,
когда в конце августа мы снова навестили бывший рыбацкий
посёлок.
Здесь многое меняется. Шефы Новоазовского муниципального
округа ДНР из Ленинского района Подмосковья здесь
ремонтируют школы, дороги, объекты соцкультбыта и
результаты этой работы уже невозможно не заметить.
Изменилось и финансирование. В школе нам сказали, что о
таком внимании к образованию в прошлые времена
оставалось только мечтать. И речь не только о ремонте, в
классы приходит новейшая техника.
В поселковой библиотеке мы пообщались с заведующей Еленой
Евгеньевной Полях. Сейчас она временно работает одна, а
библиотекаря ищут после того, как ушла опытный работник
Нина Евгеньевна Сотниченко.
Елена Евгеньевна окончила Седовскую среднюю школу, а
буквально на днях получила диплом Донецкого колледжа
*
+ культуры и искусств. Это не первое её образование, был
еще Шахтёрский торговый техникум. Но торговля молодого
специалиста не заинтересовала, и работала Е.Е. Полях в
методическом отделе Новоазовского культурно-досугового
центра – так теперь называют бывшие Дома культуры. За
свой труд неоднократно отмечалась руководством,
награждалась Почётными грамотами.
И в прошлые годы, и теперь мы приходим в библиотеку не
с пустыми руками. В этот раз передали туда первый номер
журнала «Поэзия. 21-й век Новой эры», куда вошли
подборка рубаи от нашего заслуженного земляка,
известного поэта
Эдуарда Хандюкова,
моя
поэтическая подборка
и
рассказ Максима Лях.
Ну, а, кроме того, передали в библиотеку шикарный
трёхтомник «Кисть. Перо. Калам» с рубаи-аллюзиями
Эдуарда Хандюкова на японские танка в русском переводе
Александра Долина и с переводом на фарси тех и других
афганским поэтом и переводчиком Рахматуллой Равандом. В
третьем томе издания – замечу – помещено моё
предисловие.
Вл. Лях |
|
БАРХАТНЫЙ СЕЗОН НА АЗОВСКОМ МОРЕ (15.09.25)
В июне мы побывали на Азовском море на моей малой родине
– в посёлке Седово в Новоазовском муниципальном округе
ДНР. А в августе старший сын получил вторую часть
отпуска, и мы решаем снова отправиться в Седово. Максим привёз
с собой два кофра с инструментами, к которым я добавил
ещё кое-что. Большую болгарку, ударную дрель, сварочный
инвертор, триммер и т.д.
Погоды выдались неплохие, море штормило всего пару
дней, и медуз было куда меньше, чем в июне. Удалось
неплохо отдохнуть, хотя пришлось и поработать – время не
щадит ничего из построенного человеком, и всё это
постоянно требует ремонта. В этот раз мы продолжили
монтаж жестяных ветровых досок и занялись ремонтом
*
+ калитки – пришлось заменить пару трубчатых стоек
уголками. При этом как нельзя лучше пригодился
перфоратор «Макита», жующий бетон, как спелую грушу.
Вообще, надо заметить, трубы лучше не использовать в
качестве стоек, а если уж выбора нет, то нужно хотя бы
закрывать верх от проникновения влаги.
Поели и в этот раз вдоволь жареной рыбы с местного
рынка – бычки, небольшие судачки, отведали крупных
варёных раков, аргентинских креветок, местной шемайки,
шикарного привозного балыка из толстолобика, сладкой
крымской кукурузы и т.д., и т.п. Ну, и, разумеется,
отличных донецких конфет и всякой всячины от местных
кулинаров.
Конечно, по старой традиции, мы пожарили шашлык из
привезённой с собой мариновки. Каждый вечер ходили на
прогулку по улице Комсомольской – местному «Бродвею», и
в этот раз наблюдали, как сворачивается курортная
деятельность к началу сентября. Пляжи почти опустели,
аттракционы остановились, сезонные магазины закрылись.
Но мы ещё несколько дней получали солнечные ванны и
водные процедуры. Вл.
Лях |
|
|
|
«ЗДЕСЬ
ПРЕДКОВ ИСПОЛНЯЮТСЯ ЗАВЕТЫ…»
(8.09.25)
Морсова
Наталья Евгеньевна.
Рецензия на трёхтомник «Кисть. Перо. Калам»
«Коль по слову поэта вдруг гаснут
светила,
Если в песне его неизбывная сила,
Кто мне скажет: поэт – сочинитель легенд
Иль однажды легенда его сочинила?»
Эдуард Хандюков
Плодотворный тандем творцов современной литературы –
Александра Долина,
Эдуарда Хандюкова и Рахматулла
Раванды произвели на свет новый (2025 года) трёхтомный
сборник избранных произведений «Кисть, перо, калам»,
вобравший в себя исследования восточной и русской
поэтической философии. Загадочная восточная поэзия
вдохновляла русских поэтов золотого и серебряного в.в.
на поиски новых форм и направлений. Талантливые мастера
слова пополнили сокровищницу русской литературы
уникальным сборником переводов и стихов под общим
названием «Кисть, перо, калам».
Красочное, нарядно оформленное издание содержит
избранные произведения, строго следующие
общечеловеческим смыслам, традициям, веками выработанным
человеческой цивилизацией, несут в себе идеи гуманизма,
и потому полезны любителям поэзии разных народов, разных
времён и поколений.
Запах прошлых веков, тонкий языковой вкус и изящество
слова пробуждают в читателе интерес к лирике и пейзажным
мотивам. С большим мастерством авторы адаптировали
произведения к русской классической поэзии, к русскому
менталитету и образу мышления. В целом, они несут в наш
суетный мир заветы предков, основанные на уважении,
взаимопонимании между людьми, торжестве любви и дружбы,
– неустаревающие вечные ценности, актуальные и понятные
современнику.
Восточный аромат поэзии совпадает с привкусом
русского литературного слова, благодаря чему читатель
имеет возможность насладиться экзотикой мышления,
виртуозностью хрустального стихосложения, тайной мудро
сплетённых смыслов. Мастерство авторов элегантных
миниатюр даёт нам возможность насытиться живой водой
целебных истоков культуры древнего Востока, несущей
посыл красоты и гармонии живой и неживой материи.
Созданный авторами мир поэтических иллюзий, фантазий и
возвышенных метафор, на первый взгляд – абстрактный,
отрешённый от реальности, облачённый в ауру
умиротворения, стороннего созерцания, иллюзорности, на самом деле, существует не сам по себе – он несёт в себе
зов предков, мудрость поколений и намекает (аллюзия –
намёк, приближение), что в дальних далях былого уже
придуманы рецепты гармоничного существования
человеческой личности и общества и что ими стоит
воспользоваться. Но, как известно, каждый выбирает по
себе, поэтические аллюзии ненавязчиво предлагают каждому
определить свой жизненный путь: – «билет на выбор: в
горний край иль в ад».
Яркие художественные образы пробуждают благостные,
чистые и светлые чувства, оберегают от соблазнов и
прегрешений: – «Редко пусть, всё ж заглядывай в сердца
зерцало,/ только в нём изменений увидишь немало», или: –
«Под соломенной крышей в дощатом скиту/ Силой духа
познал пустоты красоту».
Переводы Александра Долина и Рахматуллы Раванда,
аллюзии
Эдуарда Хандюкова в очередной раз подчёркивают
богатство, многообразие и красоту литературного русского
языка, не замаранного наносными «сюррами», «суб»,
«верлибрами» и другими постмодернистскими новшествами,
токсичными русскому духу, далёкими от норм национального
языка и литературы, от чего возникают не ручейки
новаторства, а бурные потоки скверны, подмывающие столпы
национальной культуры.
Читать статью целиком |
|
 |
Седовская
поселковая библиотека благодарит
(07.09.25)
2 сентября
2025 года в Седовской поселковой библиотеке состоялась
встреча с членами Союза писателей России
Владимиром
Петровичем Лях и
Максимом Владимировичем Лях ( отец и
сын).Писатели подарили библиотеке 3-тома книги «Кисть. Перо.
Калам», авторами которой являются Александр Долин,
создатель уникальнейшего по всем параметрам восьмитомника «Большая библиотека японской поэзии»,
состоящего из переводов на русский язык японских танка,
Эдуард Хандюков, автор аллюзий - рубаи, и Рахматулла
Раванд, переводчик русских текстов – переведённых А.
Долиным танка, сочинённых Э. Хандюковым аллюзий - рубаи,
предисловий и т.д. – на фарси.
Эта книга - уникальное литературное событие , очередной
кирпичик для возведения душеспасительного храма
всечеловеческой гармонии. Это доброе рукопожатие трёх
культур. Заведующая библиотекой Полях Елена Евгеньевна выражает
огромную благодарность Владимиру Петровичу и Максиму
Владимировичу Лях за подаренные книги.
Сообщение со страницы библиотеки в соцсети
«Одноклассники». Этот же текст опубликован на сайте
Отдела культуры Новоазовского муниципального округа |
Назад
Вперёд
Материалы
о посёлке и его истории
Материалы о Г.Я. Седове
Архив
новостей
Седовская кухня
Сайт
Дзендзик
|
|