ГлавнаяИсторияГ.Я. СедовЗемлякиПриродаРыбалкаПочем рыбка Отдых в Седово ФотогалереяГостевая книга


 

ПАРНАС, ПЕГАС И ПЕЛЕНГАС

  Эдуард Хандюков, стр. 11

ЛИТЕРАТУРНАЯ РОССИЯ: ВОСТОК–ЗАПАД (22.11.25)
Трёхсторонняя творческая встреча в Казани

    15 ноября 2025 года в казанской библиотеке Культурного центра «Сайдаш» (заведующая Клара Фаизовна Москалёва) состоялась торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. Поводом для мероприятия стал шестой день рождения Казанской студии поэтической миниатюры «Лалэ» (рук. Людмила Анатольевна Скребнева).
    Присутствующие авторы выразили восхищение оригинальностью идеи создания трёхтомника Эдуарда Хандюкова, Александра Долина и Рахматуллы Раванда «Кисть, перо, калам» (М., Издательство «У Никитских ворот», 2025). О меценатской деятельности Эдуарда Валентиновича Хандюкова рассказала Рауза’ Хузахметова.
     К примеру, российский Омар Хайям, как давно именуют Э.В. Хандюкова многие коллеги, полностью оплатил издание книги Раузы’ Хузахметовой «Рубаи» (М., Издательство «У Никитских ворот», 2025), разработал макеты и оплатил изготовление более двух десятков медалей и нагрудных знаков и т. д.
     Под бурные аплодисменты переводчица Екатерина Бородулина прочитала два стихотворения Эдуарда Хандюкова с переводом их на пять языков.
     Секретарь МОО СП России Игорь Шевченко подарил присутствующим авторам пять трёхтомных сборников поэтических аллюзий и переводов «Кисть, перо, калам». Для библиотеки Казанского федерального университета была передана 8-томная антология японской поэзии Александра Долина.
     Литераторы обсудили Положение о Межнациональном литературном центре «Россия: Восток – Запад» (председатель правления Эдуард Валентинович Хандюков, зам. председателя Алексей Павлович Зимёнков, ответственный секретарь Игорь Александрович Шевченко). В состав правления также вошли: знаток 40 языков, поэт и переводчик из Казани Айрат Галимзянов; поэт, полиглот, кандидат филологических наук, член Союза писателей России Екатерина Бородулина и др.
    Выступление Екатерины Сергеевны не оставило никого равнодушным, когда она прочитала стихотворение «Благодарю» казанской поэтессы Людмилы Анатольевны Скребневой на пяти языках.
    Видеозапись встречи вёл представитель телеканала «Татарстан – Новый век». Освещать встречу в прессе будут Рустем Рахимов (корреспондент газеты «Звезда Поволжья», «Пенсионерская правда», театральный и музыкальный критик) и Елена Черняева (ведущая рубрики «Новости культуры» газеты «Честное слово»).
     Пожелаем удачи творческим людям и выразим надежду на плодотворное сотрудничество!  Игорь Шевченко и Екатерина Бородулина (Дубненское отделение РОО МОО СП России).

 Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. Игорь Шевченко и Алексей Зимёнков, 15.11.2025г  Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. Рауза’ Хузахметова. 15.11.2025г  Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан  Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. 15.11.2025г  Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. 15.11.2025г  Торжественная трёхсторонняя встреча представителей писателей Подмосковья с литераторами Чувашской Республики и Республики Татарстан. Игорь Шевченко отправляется в Москву. 15.11.2025г

Профессиональный полиглот-переводчик на ВТС  МОО СПР

    Заместитель сопредседателя Дубненского отделения Екатерина Бородулина приняла участие в обучающем семинаре Высшего творческого совета Московской областной организации Союза писателей России. Семинар состоялся 12 октября в библиотеке № 56. Мероприятие было посвящено традициям и канонам в стихотворчестве, а также технике перевода. Как можно и нужно писать? Заменит ли искусственный интеллект мастеров слова? Перевод — искусство? На все вопросы ответили участники концерта.
    Екатерина Сергеевна выступила с докладом на тему «Переводческие деформации». Переводческие деформации — намеренные искажения переводчиком оригинального произведения. Их применение зависит от внешних факторов, обусловленных языковыми особенностями, социополитической обстановки в стране и даже гендера. Отдельное внимание Екатерина уделила переводу поэзии и прочитала собственный перевод стихотворения Э. В. Хандюкова «Мы в поле уйдём…» на пять европейских языков.

Заместитель сопредседателя Дубненского отделения Екатерина Бородулина  Участники  обучающего семинара  Высшего творческого совета Московской областной организации Союза писателей России.12.10.2025г

 

Мы в поле уйдём
по цветы и улыбки.
Мы будем любить,
совершая ошибки.
Пусть будет нам горько,
пусть будет нам сладко,
Пусть каждый цветок
будет новой загадкой.
Пусть в каждой былинке
былина и тайна,
Пусть в сердце качели:
то вира, то майна.
Пусть мерно качаясь,
плывёт на Восток,
На волнах Вселенной
Земли поплавок.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
TRANSLATED BY EKATERINA S. BORODULINA

* * *
 We will go to the field
to pick flowers and smiles.
We will love, but indeed
we’ll have wrong tries.
We may think it is sweet,
or maybe, it’s bitter.
Let each flower of the field
become a new riddle.
Let each blade of grass
be a true or a secret thing.
Up and down in my heart –
this is its swing.
Let it go to the East
on the waves of the Universe.
Let it swing stably —
this float of the Earth.

ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
TRADUIT PAR EKATERINA S. BORODOULINA

* * *
Nous irons tous au champ
pour cueillir des sourires et des fleurs.
Nous allons tous aimer
en faisant des erreurs.
Que tout nous soit doux
ou, peut-être, amer.
Que chaque fleure devienne
un grand mystère.
Que chaque brin d’herbe
ait un secret, une légende.
Et la balançoire dans le Coeur
monte et descend.
Qu’il flotte en se balançant
ce flotteur de la Terre.
Qu’il navigue vers l’est
Sur les vagues de tout l’Univers.

 

ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
TRADUCIDO POR EKATERINA S. BORODULINA

* * *
Iremos juntos al campo
a recoger flores.
Vamos tambien a querer,
cometer las errores.
Que sea todo amargo,
que sea mas delicioso,
Que todas las flores
sean muy misteriosas.
Que cada brizna de hierba
sea secreto, real,
Que suba, que baje
el columpio cordial.
Que el flotador de la Tierra
se mueva al este,
Y lo haga ritmicamente
en las ondas del Universo.

ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК
TRADOTTO DA EKATERINA S. BORODULINA

* * *
Noi raccoglieremo nel campo
i sorrisi ed i fiori.
Noi amiamo e noi ameremo
facendo degli errori.
Che sia tutto piu dolce,
che sia tutto amaro,
Che il segreto del fiore
diventi piu chiaro.
Che abbia un filo d’erba
una storia quasi reale,
Che alzi, abbassi un peso
un’altalena cordiale.
Che vada a est ondegginando
un galleggiante terrestre,
Che vada ritmicamente
tra le onde dell’Universo.

ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
ÜBERSETZT VON EKATERINA S. BORODULINA

* * *
Wir werden aufs Feld gehen –
dort sammeln wir Lächeln und Blumen.
Wir werden auch lieben
und großen Schmerz fühlen.
Lass es uns süßer sein,
vielleicht, auch bitter.
Lass hier alle Blumen
geheimnisvoll sein – für immer.
Lass jeden Grashalm
die Legenden erleben,
Lass die Herzschaukel
die Bürde auf und ab zu heben.
Lass ihn ostwärts bewegen,
den Schwimmern der Erde,
Auf den Wellen des Universums
wird er rhythmisch werden.

Под аплодисменты Екатерина Сергеевна прочитала ещё один перевод стихотворения Эдуарда Валентиновича Хандюкова.
* * *

Виктору Пеленягрэ

Любви высокой вещий трубадур,
Он крашеных не замечая дур,
Предпочитает истинных блондинок
С повадками маркизы Помпадур…

Он ювелир, он в слове – Фаберже,
Французской булки хруст храня в душе,
Летит под звуки старенькой шарманки,
Знай наших! – на пролётке в неглиже…

Пусть позаботятся об этом повара, –
Чтоб стало нынче слаще, чем вчера…
Париж питателен в любое время суток,
Но упоительней – России вечера!
 

 

 ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
TRADUCIDO POR EKATERINA S. BORODULINA

Eduard Khandyukov
* * *
Dedicado a Víctor Pelenyagre

Del amor supremo él es Troubadour,
Las rubias teñidas no son su grand amour,
Prefiere solo a las rubias naturales
Que se parecen a la Madame de Pompadour…

Él es joyero. En las palabras — Fabergé,
Y en el alma hay un croissant à la français,
Él viene con la música del viejo organillo,
En un carruaje. ¡Vaya! – sólo en un negligé…

Que sea todo delicioso, muy notable –
Sí, lo harán los cocineros de manera agradable…
París es rico en cualquier horario,
¡Ay, cada tarde rusa es tan admirable!

Э.В. Хандюков (слева) на презентации журналов МОО СПР. 19.10.2025г  Э.В. Хандюков (слева) на презентации журналов МОО СПР. 19.10.2025г  Выступление Э.В. Хандюкова на презентации журналов МОО СПР. 19.10.2025г

 

Выступление Э.В. Хандюкова на презентации журналов МОО СПР. 19.10.2025г  Выступление Э.В. Хандюкова на презентации журналов МОО СПР. 19.10.2025г  Справа налево: Э.В. Хандюков, В.И. Пеленягрэ и В.П. Лях после  презентации журналов МОО СПР в фойе Дома писвателей. 19.10.2025г

На презентации журналов, издаваемых Московской областной организацией СПР. 10.10.2025г

ТЁПЛЫЙ ЮБИЛЕЙ В «НАШЕМ ОЧАГЕ» (24.09.25)

   Ресторан грузинской кухни "Наш очаг". Деталь интерьера   12 сентября 2025 года стал особым днём не только для литературной общественности, но и для нашей семьи – мы праздновали 85-летний юбилей моего дяди, Эдуарда Валентиновича Хандюкова. Торжество прошло в уютном ресторане грузинской кухни «Наш очаг», расположенном неподалеку от его дома.
    Мой праздничный день начался чуть раньше официального открытия. Дядя попросил меня зайти за ним, чтобы помочь донести до ресторана ценный груз: свежеизданные трёхтомники, которые он недавно официально презентовал в Московском Доме национальностей, а также портфель и пару особых бутылок для праздничного стола. Четко распределив «ношу», мы отправились в путь. По дороге мы встретили моего брата Максима, который пообещал присоединиться к нам сразу после работы.
    Дорога до ресторана на комфортабельном трамвае нового образца заняла всего несколько минут. В «Нашем очаге» дядю встретили как старого знакомого – он не только бронировал здесь стол, но и заранее приходил продегустировать меню, чтобы быть уверенным в качестве угощения для гостей. Я с удивлением заметил, что на столовых приборах и стульях красуется название «Хижина». Похоже, ресторан унаследовал атрибутику легендарной «Хижины», где наша семья не раз отмечала важные события.
    Выбранное время 15:00 оказалось идеальным: в зале было немноголюдно, а тихая музыка создавала уютную атмосферу. Пока мы общались с персоналом, подошли первые гости: поэт Владимир Карлович Лория с супругой. Их подарок – картина кистей Владимира Карловича с парусником на закате над Азовским морем – вызвала всеобщее восхищение. Для меня стало открытием, что Владимир Карлович не только врач, поэт, но и талантливый художник, пастелью написавший картину по своей же фотографии, сделанной в Темрюке. Даже рамка для картины не обычная, она, по словам автора, сделана из итальянского материала.
    Вскоре зал наполнился гостями: подошли поэт Владимир Иванович Кучерь с супругой, поэт и переводчик Рахматулла Раванд с Надеждой, семья Газиных, Лариса Николаевна Черникова и, наконец, мой брат Максим. Чуть позже присоединилась и моя супруга Антонина, которую задержала работа. Дядя усадил меня рядом с собой – то ли для помощи в общении с официантами, то ли просто для компании.
    Тамадой праздника был назначен Владимир Карлович Лория, который в своём стихотворном тосте назвал именинника «человеком из Кватроченто». Он направлял ход вечера, давая слово гостям. Теплые слова прозвучали от всех: и от Кучеря, и от Газиных (супруга которого подарила дяде уникальный «Букварь-перевёртыш», идеально совпадающий с его собственной «Азбукой», созданной намного ранее), и от Раванда с Надеждой, прочитавших прекрасные стихи. Максим, не дожидаясь официального слова, «по-свойски» от всего сердца поздравил юбиляра.
    Стоит отметить, вспомнили в этот вечер и Льва Константиновича Котюкова, долгие годы возглавлявшего областную писательскую организацию и многим давшего путёвку в литературное творчество. Даже и мне он предлагал творческий псевдоним «Степан», но с моим литературным творчеством пока, увы, так и не сложилось.
    Некоторое волнение вызвало опоздание гостей из афганской диаспоры, но они предупредили: задержались из-за трагических событий на родине – землетрясения, потребовавшего их внимания как сотрудников посольства. Спустя три часа афганцы, под руководством писателя-сатирика и общественного деятеля Омара Нангияра, прибыли вчетвером, прихватив с собой национальный струнный инструмент – дутар, что обеспечило яркий финальный аккорд вечера.
    Насчёт кухни разгорелась небольшая дискуссия. Владимир Карлович, взявший на себя роль тамады, с видом знатока заявил, что еда, хоть и вкусная, но не совсем грузинская. Впрочем, это замечание лишь добавило оживления и стало поводом для шуток и воспоминаний о кавказских путешествиях. А ароматные шашлыки и сочные хинкали были съедены с огромным аппетитом под армянский коньяк, чачу (которая мне особенно пришлась по душе) и виски, подаренные поэтессой Ларисой Николаевной Черниковой.
    Далее тамада предоставил слово моей супруге Антонине, которую я поддержал и добавил: «Если бы нужно было коротко описать Эдуарда Валентиновича, я бы сказал: это человек с инженерным умом, руками скульптора и душой поэта».
   Приходили поздравить Эдуарда Валентиновича и другие люди, многие звонили, а, кроме того, он получил официальные поздравления от Афганской диаспоры, давно присвоившей Э.В. Хандюкову неофициальный титул «русского Омара Хайяма», а также от руководства ряда общественных организаций.
   Праздник подошёл к концу. Дядя рассчитался с заведением, и мы, попрощавшись с остающимися гостями, отправились домой. При этом мне было доверено нести дядин «поэтический» портфель и подарок от афганских друзей – кофемашину. Сами афганцы остались в ресторане, решив продолжить празднование. Павел Лях

 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Во главе стола Эдуард Хандюков и Павел Лях. 12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Во главе стола Эдуард Хандюков и Максим Лях. 12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Во главе стола  - именинник. 12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Поздравление Владимира Лория.12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг".Картина  Владимира Лория, подаренная юбиляру.12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Поздравление Рахматуллы Раванда и Надежды Раванд.12.09.2025г 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Шашлык по-грузински 85-летний юбилей Эдуарда Хандюкова в ресторане "Наш очаг". Оригинальный жюльен в шляпке шампиньона

 

 Литературная страница   Эдуард Хандюков Страница   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12      Стихи для детей    "Московский литератор"        Новости

 

Главная История Г.Я. Седов Земляки Природа  Рыбалка Почем рыбка Отдых   Фотогалерея    Моя школа   Контакты Гостевая

Copyright © Лях В.П.  При использовании материалов обязательно указание авторства и прямая ссылка на источник