ГлавнаяИсторияГ.Я. СедовЗемлякиПриродаРыбалкаПочем рыбка Отдых в Седово ФотогалереяГостевая книга


 

ПАРНАС, ПЕГАС И ПЕЛЕНГАС

  Эдуард Хандюков, стр.8

О книге Эдуарда Валентиновича Хандюкова «Послеболие» (25.11.24)

  «То смелость безрассудная, то страх,
То взлёт мечты, то следом её крах.
Качели бытия, то вниз, то вверх взлетают –
То смех, то вопль танцуют на губах».
 

     Это не крокодиловы слёзы об утраченных привилегиях, а печаль патриота при воспоминании о былом, в котором из-под маски филантропии, прикрывающей лукавые глазки безнравственности, не торчали острые рожки корысти и, несмотря на наличие «паршивых овец» и «правых и левых уклонов», совести было на порядок больше.
     Это безунывная грусть о том, что в нынешнем, переживающем открытые и тайные муки перерождения, обществе люди ориентируются на монетаризм; духовность, несмотря на увеличение количества условно верующих, как и романтизм ощущений, уходят на второй и третий план, и только путь истинного поэта, как путь самурая, − действие, не имеющее конечной цели!
     Книгу известного мастера рубаи Эдуарда Хандюкова я назвал бы ироничной Библией современности, которая с задорной мудростью освещает малейшие уголочки современной жизни, но при всей очевидной горечи оптимистично утверждает, что не только радость существования, но и неизбежная скорбь, являются неотъемлемыми фрагментами духовного и физического экзамена, каковым является земная жизнь.                Читается она на одном дыхании, и нет в ней ни единой строчки, которая вызывала бы сомнение, поскольку автор этого изумительного по форме и по содержанию произведения – русский самородок, плоды. многогранного таланта которого присутствуют и в науке, и в изобразительном искусстве, и в литературном творчестве. Спасибо дорогой Эдуард Валентинович! Поклон и братский привет нашему афганскому другу Рахматулле Раванду!

  Спасибо, мэтр, за щедрый Ваш подарок,
За Божий дар понять чужую боль,
За книгу, где весёлый стих так ярок,
Что умножает горести на ноль.
В момент ожесточений – это знает
Любой народный праведный мудрец,−
Упор на то, что нас объединяет,
Вернейший путь к согласию сердец.
Где на полях страниц духовной битвы
Звучат во славу торжества Руси
Слова единой искренней молитвы
На русском, украинском и фарси.
И на отрезке наших знаний узком
Пусть не стихает, Боже упаси,
Премудрый стих на несравненном русском,
На нежной мове и седом фарси.
 
Пётр Гулдедава, член Правления Академии российской литературы, Заслуженный писатель МГО СП России, член Союза писателей ХХ1 века.

НЕБЕСНОГО КЕДРА ЗВУЧАЛА СТРУНА (26.09.24)
Книга с автографом

     6 апреля 2024 года В Московском доме национальностей состоялась презентация двуязычной российско-афганской книги «Сближение», организованная РОО «Солидарность и единство афганского народа». В книгу избранных стихотворений известного афганского поэта Латифа Педрама и не менее известного российского автора рубаи Эдуарда Хандюкова, заслуженно удостоенного поэтической общественностью двух стран «титула» русского Омара Хайяма, вошли их лучшие поэтические работы последнего времени. Участники мероприятия услышали рассказ об идее создания книги, её реализации, а также о роли поэта Рахматуллы Раванда в переводческом процессе. «Для многих книга «Сближение», несомненно, станет мудрым собеседником, добрым спутником и духовным мостом, объединяющим культуру народов России и Афганистана», – говорится в анонсе к изданию. Для этого утверждения есть все основания.
     На моей книжной полке сборник «Сближения» занял своё место в ряду других книг с автографами авторов, собранными за многие годы. И всё это время я придерживаюсь традиции писать на презентованные мне книги отзыв.
     Можно много говорить о достоинствах книги, но лучше процитировать известного русского поэта Виктора Пеленягрэ, автора целого ряда песенных шлягеров первого ряда, удостоенных внимания известнейших эстрадных звёзд. Его текст, названный «Вместо послесловия» присутствует в книге на страницах 90-99.
     «Интерес русской культуры к Востоку всегда был достаточно высок. Актуальность ориентальных мотивов и образов вызвана неподдельным стремлением прикоснуться к патриархальным и незыблемым ценностям Востока, тоской по божественной природе человека.  В этой книге поэт Эдуард Хандюков, блестящий автор современных рубаи, предстаёт как яркий этого межкультурного диалога».
     И ещё. «Эти рубаи встраиваются в разные контексты и создают особую «ускользающую» форму книги, в которой смысл слова «мерцает» между отдельными стихами, пустотами, циклами, феноменальной символической реальности нашего русского Омара Хайяма – единой для поэтического слова-символа, природы, Востока и Запада. Так повелось – и ныне, и присно, и вовеки веков. Мы уходим, а поэзия остаётся. Остаётся в веках, и тает в натруженных ладонях сочинителя».
     Остаётся пожелать читателям, кому посчастливится подержать в руках эту уникальную книгу, испытать несравненную радость от осознания мудрости и художественного совершенства произведений на её страницах. А в заголовок я взял строчку из лаконичного, но наполненного вселенским смыслом шедевра, которым открывается книга:
«Мне в зимнюю стужу приснилась Весна,
Небесного кедра звучала струна…
Покоились с миром в ладонях Господних
Земля-каравай и солонка-Луна.
  Владимир Лях

   Русско-афганская книга Эдуарда Хандюкова, Латифа Педрама и Рахматуллы Раванда "Сближение", М., "У Никитских ворот", 2024г Русско-афганская книга Эдуарда Хандюкова, Латифа Педрама и Рахматуллы Раванда "Сближение", М., "У Никитских ворот", 2024г Автограф Эдуарда Хандюкова

«ПОСЛЕБОЛЬЕ» НА ТРЁХ ЯЗЫКАХ (23.09.24)

     В московском издательстве «У Никитских ворот» буквально на днях увидела свет хорошо оформленная книга небольшого, можно сказать карманного, формата. Книги такого размера вообще характерны для творчества известного московского поэта и литературного деятеля Эдуарда Хандюкова. Предыдущая двуязычная русско-афганская книга «Сближение» с его участием вышла из печати несколько месяцев назад. Эта книга зеленоватых тонов имела такой же формат. Новая книга называется «Послеболье» и вполне органично оформлена в черно-багровых красках. Книга совершенно уникальная, тем более в наше время.
«Послеболье» – это книга-трилингва, она включает рубаи Эдуарда Хандюкова, а также авторские переводы на украинский язык и переводы на афганское наречие фарси давнего соавтора Эдуарда Хандюкова Рахматуллы Раванда.
     Автор поместил на развороте книги благодарность Владимиру Ляху, выступившему в роли редактора украиноязычных текстов. «Автор искренне благодарит Ляха Владимира Петровича за редактирование рубаи, переведённых автором на украинский язык».
      Анонс к изданию гласит: «Восприятие любых видов боли напрямую зависит от нашего воспитания и генетики. Ощущение физической боли со временем проходит и даже забывается. Но духовная боль хоть ослабевает, но, как правило, не забывается. Вот авторы этой книги и назвали её «Послеболье», по аналогии с послевкусием в надежде вызвать у читателей как можно более продолжительное чувство сопереживания».
     Открывается книга вступительной статьёй, названной: «Не откладывай на потом то, что можешь сделать сейчас». «Пребывающий в радости, как правило, поёт. Разделивший чьё-то горе, познавший муки Меджнуна, как правило, пишет стихи. Это состояние души и тела сродни ощущению после обильного или скудного застолья, которое названо «послевкусье», и которое автор этой книги назвал «Послеболье», как отголосок давних или вчерашних событий в его памяти, в его сердце.
     Сборник рубаи Эдуарда Хандюкова с его переводом на украинский язык и переводом их же на фарси Рахматуллой Равандом – это разной тональности и силы отзвуки грома непогоды и праздничных салютов. Насколько правомерно название книги – судить читателям. Юмор – он тоже из разряда послеболья, и также находит место в творчестве поэта.

Книга Эдуарда Хандюкова "Послеболье" на трех языках: русском, украинском и фарси (переводчик - Рахматулла Раванд), 2024г  Книга-трилингва "Послеболье" Эдуарда Хандюкова. Автор благодарит Владимира Ляха за редактуру украиноязычных текстов. 2024г  Одна из страниц книги "Послеболье" Эдуарда Хандюкова, 2024г         

Рубаи Эдуарда Хандюкова в электронном журнале «ЛИterra» (24.12.20)

     Страница электронного журнала "ЛИterra" с публикацией подборки рубаи Эдуарда Хандюкова. №12, декабрь 2020г Ежемесячный электронный журнал «ЛИterra» создан с целью представить на его страницах талантливых поэтов, прозаиков, драматургов, публицистов, обозревателей, независимо от их местожительства и причастности к творческим союзам. Журнал считает своей задачей поддержку региональных и национальных писателей России, соотечественников за рубежом, представителей коренных народов Севера и Арктики.
Редакция журнала стремится крепить славянское братство, давать дорогу молодым писателям, развивать связи между авторами и переводчиками, предоставляя возможность публиковаться на родных языках. «ЛИterra» поддерживает и проводит творческие конкурсы, соединяет на своей площадке писателй с издателями, иллюстраторами, переводчиками. Здесь идет разговор не только о литературе, но и о театре, кино и других сферах искусства.   В 12-м номере журнала за 2020 год опубликована подборка рубаи Эдуарда Валентиновича Хандюкова, которую мы представляем на нашем сайте.
  Читать на сайте журнала

И каждый век своей болезнью болен,
И всяк живущий – веком недоволен.
Нас множество, плюющих с высоты
Построенных не нами колоколен.

* * *
Стеная, каждый плачет о своём,
Слезами полним Жизни водоём...
Лишь избранным дана печаль о Мире –
Христос нёс крест, мы ж крестики несём.

* * *
Раба жестокость, царственная милость
И мнительность людей, и чисел мнимость...
Смешалось в мире всё, и не понять,
Где злобная ухмылка, где умильность.

* * *
Упал кленовый лист, ныряя, в лужу...
Осенний диалог их не нарушу.
Всем видом лист мне будто говорит:
"Успей к успенью приготовить душу".

* * *
Орудуя умело пятаком,
Жил поросёнок, обрастал жирком...
И, к счастью, с планом щедрого кормильца
Наивный, добрый малый не знаком.

Уставший взгляд всё холодней и строже
Хоть я по-прежнему, всё тот же, тот же...
Пусть не узнало зеркало меня,
Твоё мне узнавание дороже.

* * *
По воле случая, каприза, без причин
Не счесть тобой уловленных мужчин.
Где стать былая? Время поменяло
Очарованья сеть на сеть морщин.

* * *
Нет, не во всём себе я господин.
Соблазнов в мире уйма, я – один
Перед лицом проблем и несуразиц –
То жалкий гном, то лютый исполин.

* * *
Пригрезилась, привиделась, забылась,
В небытие ушла и... растворилась.
Чтоб груз воспоминаний не давил –
Беспамятство, наверно, это милость?!

* * *
Уходят в никуда мои погодки,
Где нет ни карт, ни курева, ни водки,
Где некому ночной порой пропеть:
"Я милого узнаю по походке".

Погасла где-то в космосе звезда...
А на Земле всё те же поезда
Везут, как встарь, живых к живым навстречу,
А может быть, к ушедшим навсегда.

* * *
Душою юн, а телом – старикан,
Но коль принять "живительной" стакан –
Душа порхает, тело – невесомо...
Пусть хоть на час, да здравствует обман!

* * *
Расцветшим рано, – рано отцвести...
Успеть сказать бы тихое: «Прости».
И всё, что было, будто бы не с нами,
Нельзя забыть и тяжело нести.

* * *
Мой разум – и хозяин, и слуга,
Способный обратиться во врага,
Как та река во время половодья,
Разлившись вдруг, теряет берега

* * *
Ты даже сниться нынче перестала.
Воспоминанья гонят кровь устало,
Не подстегнуть себя живительным вином,
Что, как и кровь, – рубиново и ало.
Мир с каждым годом яростней и злей,
Ни злато не спасает, ни елей...
Господь, благодарю за всё, но боле
За то, что не дал дружбы королей.

* * *
Победам рад, смиряюсь с пораженьем,
Пусть спорят прагматизм с воображеньем...
В который раз перед зеркалом души,
Как глупый кот, играю с отраженьем

* * *
О вечности извечны размышленья
До ступора, до умопомраченья.
У вечности стоящих на краю,
Волнует не погибель, а забвенье.

* * *
Друзья мои, навеки буду с вами –
Клянусь землёй, водой и небесами!
Ведь смерти нет для верующих душ,
Друг друга будем зреть души глазами.

* * *
Без нас иль нами приняты решенья –
Везде, во всём следы преображенья,
Но день придёт, глядящий в зеркала,
Своё не обнаружит отраженья.

 

Диплом литературной премии "Покой нам только снится" имени А.А. Блока лауреата литературного конкурса "Преодоление" Эдуарда Хандюкова. 7.10.20

Новое достижение Эдуарда Хандюкова (27.10.20)

     Московская городская организация Союза писателей России в лице председателя Правления В.Г. Бояринова вручила поэту Эдуарду Валентиновичу Хандюкову диплом  литературной премии «Покой нам только снится» имени великого русского поэта Александра Александровича Блока по итогам литературного конкурса «Преодоление». Лауреату  вручена также  медаль «А.А. Блок (1880-1921). Случайно это событие совпало с юбилеем маститого поэта.

 ЮБИЛЕЙ ЭДУАРДА ХАНДЮКОВА РУССКОГО ОМАРА ХАЙЯМА

       Эдуард Хандюков читает стихотворение на собственном юбилее 12.09.2020гВ уютном зале одного из столичных ресторанов 12 сентября 2020 года состоялись торжества по поводу юбилейного дня рождения известного московского поэта и литературного деятеля Эдуарда Валентиновича Хандюкова. Родился юбиляр перед войной в Мариуполе, затем вместе с родителями отправился на Алтай, где в то время строилась Ульбинская ГЭС – основное звено в цепи сооружавшегося в то время Лениногорского каскада гидроэлектростанций.
       Его отец еще учился в Новочеркасском индустриальном институте им. Серго Орджоникидзе, когда 11 февраля 1937 года сила воды из Мало-Ульбинского водохранилища, падавшей с отметки в 1860 метров, начала вращать турбины. Это был уникальный проект, занесенный в книгу рекордов Гиннеса, поскольку горную воду к турбинам нужно было спустить с почти двухкилометровой высоты по трубопроводу. Как это ни удивительно в наше время, но напорный водовод, диаметром 3,5 метра и длиной 8600 метров был изготовлен из древесины местной лиственницы. При сооружении водовода было проложено в горах 1200 метров тоннелей. Валентин Алексеевич Хандюков приехал сюда через год и работал на сооружении второй очереди этой уникальной станции главным инженером, что само по себе говорит о квалификации молодого специалиста. С началом войны В.А. Хандюков ушёл на фронт.
      Так сложилось, что талантливого инженера-строителя, работавшего в послевоенные годы в Мариупольском порту, увидело и оценило столичное руководство. Последовало приглашение в Москву, в Министерство Морского флота СССР, где он со временем стал заведовать отделом капитального строительства. Вместе с родителями москвичом стал и десятилетний Эдуард. Жили в подмосковном городке Тушино, через десять лет вошедшем в состав столицы. С детства Эдуард Валентинович рос в атмосфере взаимного уважения, трудолюбия и неукоснительной честности. Отец, много времени отдававший работе, серьезно, буквально на профессиональном уровне занимался фотографией, радиотехническим творчеством. Дома было пианино, Валентин Алексеевич играл на нём, хорошо пел, в компаниях аккомпанировал себе на гитаре.
       Воплощением доброты, заботы осталась в памяти Эдуарда Валентиновича мама – Алевтина Тимофеевна, урожденная Сопина. Она родилась в село Сопино, на территории бывшего имения её предков. Их поля и виноградники тянулись чуть ли не до самого Мариуполя. Валентин Алексеевич тоже родился и рос в Приазовье – на хуторе Кривая Коса (ныне – посёлок Седово) в семье местного рыбака Алексея Павловича Хандюкова, человека весьма заметного. Достаточно сказать, что служил Алексей Павлович в кавалергардах – элитных войсках царского времени, куда отбор был очень жёсткий. В двадцатые годы семья переехала в Мариуполь ради дальнейшей учёбы Валентина.
      В Москве, как известно, слезам не верящей, обживаться было непросто, но и возможностей там было куда больше, чем в провинциальном Мариуполе. Эдуард участвовал и становился призером всевозможных соревнований, конкурсов и выставок – художественных и технических. Наверное, он разбрасывался: занимался спортом, пробовал рисовать, лепить, собирал радиотехнические конструкции. Но это всё со временем переплавилось в неповторимость и широту его личности. Однако уже в этот период в душе подростка стали не на шутку противоборствовать два начала: художественное и техническое.
Эдуард Валентинович по сей день с благодарностью вспоминает своего учителя рисования, потомка гарибальдийцев Бориса Эмильевича Витолло, а техническое мышление в нем целенаправленно развивал отец. Родители мечтали видеть сына инженером, но сам он всё больше склонялся к искусству. В итоге окончил два вуза: радиофакультет Ленинградского высшего инженерного морского училища имени адмирала С. О. Макарова, филиал которого был в Москве, а затем – знаменитую Строгановку.
       Скульптурные работы с участием Э.В. Хандюкова можно видеть в разных городах и весях, он единоличный автор и участник творческих коллективов по созданию множества изваяний, медалей, мемориальных досок, его скульптуры видят зрители в фильме «Берегите мужчин». А затем, уже в зрелые годы, судьба привела его в большую литературу, и здесь Э.В. Хандюков тоже занял достойное место. Это произошло не на пустом месте: после военной службы, работая лаборантом в Научно-исследовательском отделении метрологии ионизирующих излучений, он приобщился к поэтическому творчеству, и стихи его стали публиковаться в различных изданиях, в том числе в детских. Потом места работы менялись, но любовь к поэзии осталась навсегда.
     Теперь стихи Эдуарда Хандюкова переведены на фарси, молдавский, армянский, болгарский, немецкий и другие языки, Эдуард Валентинович – автор около десятка книг. Его стихотворение «Мы рисуем на асфальте», когда-то опубликованное в журнале «Колобок», можно встретить в методических пособиях для учителей русского языка, в различных школьных и дошкольных сценариях, на методических сайтах школ и детских садиков, а в Сумской области Украины это жизнерадостное стихотворение перевели на украинский язык и положили на музыку, включив в репертуар детского хора. Это востребованность, без преувеличения, соответствует  лучшим образцам  детской поэтической классики.
      Э.В. Хандюков – старший контрольный редактор журнала «Поэзия, век ХХI от Рождества Христова», секретарь Правления Московской областной организации Союза писателей России. А ещё Эдуарда Хандюкова называют русским Хайямом, и называет не кто-нибудь, а именно земляки великого поэта и философа Востока.
     Когда-то его отец работал в Афганистане на строительстве порта на Амударье, а теперь Эдуард Валентинович как бы продолжает его дело, возводя незримый поэтический мост между народами России и Афганистана.
      Жанр восточной поэзии, определяемый как «рубаи», был вхож и в самую первую книгу поэта, изданную в 2008 году в родном Мариуполе, но тогда он существовал наряду с классической поэзией. Определенным итогом традиционного поэтического творчества Эдуарда Хандюкова стал сборник «Не ведаю, за что люблю тебя», вышедший в 2011 году в столичном издательстве «У Никитских ворот», в котором позже вышли еще несколько книг автора. Небольшой формат этого издания в дальнейшем стал «фирменным» для последующих книг Эдуарда Хандюкова.
     Тяготение поэта к лаконичному, но предельно ёмкому жанру восточной поэзии стал выражаться не только в сжатости содержания, где «словам тесно, а мыслям просторно», но и самого томика. Его притягательный внешний вид как нельзя лучше соответствует содержанию. Встречают-то, как гласит русская мудрость, «по одёжке». А «провожают по уму», – напрашивается продолжение, но вот провожать книги Э.В. Хандюкова совершенно не хочется. Они из тех, что должны остаться – в библиотеке, на столе, в духовном и душевном багаже, наконец.
      Следующая книга Эдуарда Хандюкова «Хлеб и камень», вышедшая в 2013 году в том же издательстве, представила на суд читателей рубаи, несколько сказок и притч. «Эта книга – незримый мост, связующий читателей Востока и Запада», – справедливо утверждается в анонсе к изданию. В книге обращает на себя внимание предисловие замечательного поэта Владимира Пальчикова (Элистинского), а также заметки переводчика Рахматуллы Раванда и поэта Игоря Шевченко.
      Сотрудничество с Рахматуллой Равандом в дальнейшем продолжилось, и результатом этого творческого тандема стала уникальная книга «Друзья, прекрасен наш союз», изданная в 2014 году на двух языках – русском и фарси (дари). В этой книге представлено также творчество современного афганского поэта Латифа Насеми, живущего в Германии. Книга имела успех и в 2017 году она была дополнена и снова издана, на этот раз в издательстве «Серебро слов».
       А годом ранее, любители поэзии получили возможность познакомиться с книгой «Слово сердца», где представлены стихотворения и переводы Эдуарда Хандюкова, а также творчество афганского (пуштунского) поэта Гуль Пача Ульфата (1909-1977). Над переводами работали также Рахматулла Раванд, Фарок Фарда и Брешна Нагияр. Книга «Слово сердца» не осталась незамеченной президентом Исламской Республики Афганистан Ашрафом Гани Ахмадзаем, обратившимся по поводу её выхода в свет с письмом в адрес Центра афганской диаспоры в России. Эдуарду Хандюкову было также направлено приглашение посетить Афганистан в удобное для него время.
      Такое соседство в одной книге творчества русского и афганского поэтов даёт возможность не только получить удовольствие от соприкосновения с жемчужинами восточной поэзии, но и ощутить органичность, подлинность рубаи русского поэта Эдуарда Хандюкова.
       В 2017году в издательстве «Серебро слов» вышла еще одна книга, на бронзоватой обложке которой значатся два автора: Эдуард Хандюков и Елена Белова. «Бронзовые камни» – так называется этот сборник восточной поэзии. В его названии обыгрывается немецкая традиция вставлять бронзовые камни в мостовые в знак поминовения. Елена Белова перевела самобытные произведения московского поэта для земляков Гёте и Шиллера, тем самым подтвердив лишний раз истину, что для настоящего таланта не существует границ.
      Об этом говорили коллеги Эдуарда Валентиновича по писательскому цеху и другие участники церемонии, собравшиеся, чтобы поздравить юбиляра. Первым выступил известный поэт и художник Владимир Лория, вкратце рассказавший о жизненном пути Эдуарда Хандюкова, затем стихи, посвященные виновнику торжества, прочитал поэт Владимир Кучерь. Тепло поздравил виновника торжества Рахматулла Раванд, прочитавший стихотворение из книги «Друзья, прекрасен наш союз» на фарси, юбиляр ответил ему мелодичным стихотворением на русском языке, посвященным Бухаре, где ему некогда приходилось бывать. Стоит отметить, что Восток давно покорил сердце юбиляра. Его военная служба проходила в одном из древнейших городов мира Самарканде, и  в голодной степи, где дислоцировался ракетный дивизион класса «Земля-воздух». Там впервые Эдуард Хандюков познакомился с красотой и необычностью пейзажей и архитектуры Востока. Между прочим, почти за девять веков до этого, летом 1072 года, в Самарканд пришел 24-летний Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури. Это и был Омар Хайям, который, как следует из его имени, родился в Нишапуре (ныне это территория иранской провинции Хорасан). Спасаясь от нашествия турок-сельджуков, он бежал в Самарканд, славившийся на весь Восток своими учеными и суфиями.
      Афганский писатель и журналист, заместитель по культурным делам президента афганской диаспоры в России Мохаммад Омар Нангияр вручил Эдуарду Хандюкову, по поручению председателя правления Московской организации Союза писателей России Владимира Бояринова, медаль «Родина мать зовёт» за творческий вклад в развитие российско-афганской дружбы. Благодарственное письмо за подписью Мохтаат Хомаюн – советника посланника и Временного поверенного в делах Посольства Исламской Республики Афганистан в Российской Федерации юбиляру вручила его супруга Сомия Рамиш – поэтесса, писатель, общественный деятель, выступив с ответным словом, Эдуард Валентинович подарил Сомие Рамиш книгу «Друзья, прекрасен наш союз».
       Председатель женского комитета Центра диаспоры Афганистана Ник Мохаммад Латифа передала Эдуарду Хандюкову Приветственное письмо этой организации С тёплыми поздравлениями выступили также племянники Максим и Павел. Юбиляр отвечал на поздравления, рассказывал весёлые истории и, наряду с тамадой Владимиром Лория, задавал тон торжеству. Застолье, начавшееся в 15 часов, пролилось до позднего вечера.    СМОТРЕТЬ ВИДЕОРОЛИК

 

Переводчик, переводчик и публицист  Рахматулла Раванд, поэт Эдуард Хандюков, Надежда Раванд. 12.09.2020г  Омар Мохаммад Нангияр (тележурналист, сатирик, писатель), поэт Эдуард Хандюков, Джамиля Нангияр. 12.09.2020г  Павел Лях, Эдуард Хандюков Максим Лях, Ирина Уварова. 12.09.2020г  Сомия Рамиш (поэт, писатель, общественный деятель. Супруга временного поверенного в делах посольства Исламской Республики Афганистан в РФ) и поэт Эдуард Хандюков. 12.09.2020г  Эдуард Хандюков и Ник Мохаммад Латифа, председатель женского комитета Центра диаспоры Афганистана. 12.09.2020г  Юбилей Эдуарда Валентиновича Ханюкова, 12.09.2020г  На фото слева направо: Елена Кучерь (супруга поэта Владимира Кучеря), Рахматулла Раванд и его супруга Надежда Раванд,  имя белокурой дамы пока неизвестно, Сомия Рамиш - поэт, писатель, общественный деятель, супруга временного поверенного в делах посольства Исламской Республики Афганистан в РФ, Ник Мохаммад Латифа - председатель женского комитета Центра диаспоры Афганистана, Омар Мохаммад Нангияр - тележурналист, сатирик, писатель, супруга Джамиля Нангияр, Ирина Уварова, Таьяна Лория - супруга поэта, художника Владимира Лория. 12.09.2020г  Супруги Раванд - Надежда и Рахматулла, Эдуард Хандюков, братья Павел и Максим Лях, Ирина Уварова. 12.09.2020г  Татьяна и Владимир Лория. 12.09.2020г  Владимир Иванович Кучерь читает поздравительное стихотворение юбиляру Эдуарду Хандюкову. 12.098.2020г

    Страница из детского журнала "Колобок" со стихотворением Эдуарда Хандюкова  Краткая творческая биография Эдуарда Валентиновича Хандюкова в электронном журнале "ЛИterra" №12 за декабрь 2020г

 

 Литературная страница   Эдуард Хандюков Страница   1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9      Стихи для детей    "Московский литератор"        Новости

 

Главная История Г.Я. Седов Земляки Природа  Рыбалка Почем рыбка Отдых   Фотогалерея    Моя школа   Контакты Гостевая

Copyright © Лях В.П.  При использовании материалов обязательно указание авторства и прямая ссылка на источник