|
ПАРНАС,
ПЕГАС И ПЕЛЕНГАС
Эдуард Хандюков, стр. 3
ЭДУАРД ХАНДЮКОВ - ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ
(Максим Лях)
29.03.2012
Малый зал Центрального Дома Литераторов, что на Большой
Никитской, был заполнен до отказа. Подводились итоги
литературного конкурса Союза Писателей России "Лучшая книга
2008-2011".
Вёл мероприятие Председатель Правления РОО МГО СПР
Владимир Бояринов. Он выступил с вступительным словом,
поздравил литературное сообщество, пожелал ему долгие лета и
новых творческих успехов. Далее, слово взял Председатель
Президиума РОО МГО СПР Владимир Гусев. Он призвал
присутствующих соблюдать регламент, укладывать речи в отведённые
пять минут и напомнил, что собрались здесь члены Союза
Писателей, а не Союза Ораторов. Владимир Гусев поздравил
лауреатов, поблагодарил за талантливые произведения. Следующий
выступающий - Первый секретарь РОО МГО СПР Максим Замшев. Максим
рассказал о конкурсе, о произведениях конкурсантов, высказался
о смысле конкурса: - В наш век разобщённости, когда тяжело
достучаться друг до друга, особенно с творческими делами, когда
быт и материальные заботы отнимают очень много времени, конкурс
позволяет видеть, что вы пишете, что вас занимает, ваши новые
книги. И поверьте, ощущение от чтения ваших книг очень сильное!
Далее вручались различные литературные премии. Перед
вручением литературно-общественной премии «Герой нашего
времени», Владимир Бояринов рассказал об Анатолии Герасименко,
исследователе творчества Михаила Юрьевича Лермонтова. Именно А.
Герасименко стал инициатором премии «Герой нашего времени» и
ордена Лермонтова. Премией и орденом Лермонтова награждены:
поэт Эдуард
Хандюков за книгу «Не ведаю, за что люблю тебя», писатель
Александр Владимиров за книгу «Мистерия запретных истин»,
поэтесса Лидия Жарова за книгу «Струна живая», и другие авторы.
Вручая премию
Эдуарду Хандюкову, Владимир Бояринов обратился к залу: –
Эдуард Хандюков – скромнейший
человек, выпустил книгу. Я прочитал книгу. Друзья мои! Ну
прошибло до пяток!
Подробнее о мероприятии
* * *
С каждым шагом дорога капризней,
Но не ахай, не охай, не ной –
Тараканьи бега этой жизни
Вперемешку с мышиной вознёй.
Вперемешку с восторгом полёта,
Вперемешку с паденья бедой…
Жизнь – игра, но, увы, не по нотам…
Жизни хлеб – пополам с лебедой…
И черствы четвертушки и крошки,
И осьмушки буханок судьбы…
За решёткою солнце в окошке
Под Верховным призором Судьи…
|
РАЗМЫШЛЕНИЯ
ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ СТИХОВ
ЗНАКОМОГО ПОЭТА
Разум с памятью флиртует,
Процедит и профильтрует,
И отбросит мусор дней…
В лучшем свете преподаст он,
Как не стал ты педерастом
Меж законченных б…
Как вступив словесно в схватку,
Резво резал правду-матку
Так, что дым стоял столбом!
Как солдат в боях без смены,
Крепостей любовных стены
Пробивал чугунным лбом.
Память правдой жить не может,
Разум лезет вон из кожи,
Но возможен компромисс:
Пусть душа тому не рада –
Полуложь и полуправда
Принимаются на бис… |
* * *
Встречай бродягу, Одиночество,
На вираже остатних лет.
Уйду без имени, без отчества, –
В один конец у всех билет…
Встречай меня в воспоминаниях, –
Иного сердцу не дано,
Без слёз о ранних расставаниях, –
О чём забыть не суждено.
Не суждено обнять приятеля,
Поцеловать отца и мать…
Но сделай так, чтобы Создателя
В конце пути смог повстречать.
СУЕТА
Загрустили дожди, уронились в поля.
Вдоль дороги вожди – тополя, тополя…
И уводят они за седой горизонт
В городские огни, в синтетический сон.
Улиц, лиц переток в площадей круговерть…
С Гималаев Восток кличет Западу смерть…
И мечту в двух шагах не объять, не принять,
И себя впопыхах в зеркалах не признать. |
|
На краю
Молчи душа,
ни слова, ни полслова
Молчи душа, коль сердце не готово
Понять разлуку и принять её... (Автор неизвестен)
Бестолковая мошкара
Бьётся в стёкла ночных фонарей...
Всем, что было меж нами вчера,
На прощанье меня обогрей!
На осеннем трепещет ветру
Поражения белый флаг...
Я забудусь, коль в сердце сотру
Расставанья прилипчивый страх.
На краю мировых стихий
Горечь слов не вмещает тетрадь...
Что ж так больно писать стихи,
А, тем более, не писать!
Студят сердце разлуки ветра,
Но не стал мир ни злей, ни добрей...
Очарованная мошкара
Всё летит на огонь фонарей... |
Рубаи из книги "Друзья, прекрасен наш
союз" |
Воды
не пей, коль до вина охоч.
Коль молод ты, гони же скуку прочь
День короток весёлого застолья,
Похмелья бесконечна будет ночь. |
Трамвая колея - какая благодать!
Маршрут известен, надо ли гадать?
-Эй, мне направо ехать, не налево!..
-Коль транспорт выбрал сам, кому пенять? |
|
Мудрец, ответь, от счастья ли поют?
- Самообман. И в песнях люди лгут.
Счастливцы те, ещё кто не родились,-
Они не знают, сколько слёз прольют. |
У
друга не ищи изъяна ты.
Его глаза достаточно чисты.
Не ведая, что пятна есть на солнце,
Его лучом горят в лугах цветы. |
|
Загадки мирозданья превозмог
Учёный муж, но взять не может в толк:
Как умудрилась тёмная цыганка
Так ясно видеть след его дорог? |
Умей уйти и тихо дверь закрыть,
Когда, как говорится, нечем крыть.
Нам, молодым, известны твои сказки,
Но всяк свою желает сочинить. |
|
|
|
|
Старый
афоризм, ныне дополненный: "Лень – двигатель прогресса.
Чем больше лень, тем изобретательней лентяй". Эдуард
Хандюков |
"Друзья,
прекрасен наш союз"
(03.02.15)
Новая книга
Эдуарда
Хандюкова
В конце 2014 года в московском издательстве "У Никитских
ворот" вышла новая книга Эдуарда Хандюкова, созданная им
в соавторстве с афганским поэтом Латифом Наземи и
переводчиком Рахматуллой Равандом. Книга небольшого
"дорожного" формата, прекрасно оформлена как внешне -
"кожа" с золотым тиснением -, так и внутри: затейливые
виньетки, отзывы уважаемых представителей афганской
диаспоры, страницы для заметок вдумчивого читателя. Но
необычность, или, лучше сказать, уникальность книги не в
этом.
Новая книга включает лирические стихотворения
Эдуарда
Хандюкова и его глубокие поэтические строчки в стиле
"рубаи", которым, к слову, была посвящена предыдущая
книга "Хлеб и камень", принесшая автору признание и
известность в этом поэтическом жанре. Произведения
переведены на фарси и помещены в книге на соседних с
оригиналом страницах или даже на одной, если позволяет
размер. В этом есть особая симметрия и гармония: русский
текст читается слева направо, а афганский - навстречу
ему. Симметрично оформлена и обложка. Передняя - по
русски, а задняя - на фарси. И русскую, и афганскую
часть книги предваряют отзывы о книге президента Центра
Афганской диаспоры Гулама Мохаммада Джалала, поэта
Омара Нянгара и преподавателя Института дипломатии и
политического консультанта МИД России Шаха Махмуда.
Вот слова Омара Нянгара под заголовком "Пути
неисповедимые": "Чем сильней связь с Родиной, чем крепче
незримые духовные узы, тем трагичней судьба каждого
вынужденного переселенца. Но есть на Земле не только
точки боли и страданий, но точки радости и
отдохновения. Центр Диаспор Афганистана - одна из
точек пересечения многих судеб. Эта книга с названием
«Друзья, прекрасен наш союз», как раз и есть результат
пересечения творческого пути поэтов Латифа Наземи,
Рахматулла Раванда и Эдуарда Хандюкова.
Ставшие традицией, проводимые ежегодно в ЦДА
Пушкинские вечера, положили начало творческим
взаимодействиям российских и афганских писателей и
поэтов. Творческое наследие таких поэтов, как Маулано
Джаллудин Мухаммад Балхи, Хафиз Ширази, Рудаки,
Фирдоуси, Хайям, Низами, Саади (этот список можно ещё
долго перечислять), хорошо знакомо российским любителям
восточной поэзии, но, к сожалению, российскому читателю
не знакомы переводы современных афганских поэтов: Васеф
Бахтари, Мохаммад Окел Беранг Кухдамани, Халелулла
Халели, Латиф Педрам, Разек Фани, Партау Надири, Бари
Джахани, Гулпача Ульфат, Сулейман Лаек, Барек Шафии и
многих других. Но и что скрывать, только
русскоговорящему афганцу доступна современная литература
России. Авторы этой книги постарались, хоть в малой
степени, заполнить этот пробел.
До того, как я познакомился с Эдуардом Хандюковым,
я прочёл его стихотворения, которые положили начало
нашей дружбе. Стихотворения и рубаи уважаемого мной
русского поэта Эдуарда Хандюкова, это воплощение любви и
сердечной откровенности в духе восточной культуры. Я
более ясно понял красоту и смысл его стихотворений и
рубаи, когда прочитал их перевод на язык фарси-дари,
выполненный моим другом, замечательным переводчиком и
поэтом Рахматуллой Равандом. Перевод замечателен тем,
что в нём сохранена сущность и полный смысл русского
текста и выдержан ритм на фарси. Эти переводы
стихотворений и рубаи Эдуарда Хандюкова были
опубликованы в афганских журналах и на сайтах в Кабуле,
и пришлись по вкусу афганским любителям поэзии, которые
называли Эдуарда Хандюкова, поистине, русским Хайямом.
Я очень рад, что стихотворения и рубаи моего
учителя Латифа Наземи и моего друга Эдуарда Хандюкова
при участии Рахматулла Раванда издаются вместе в одной
книге. Эта книга, как говорится, первая ласточка
совместного творчества поэтов России и Афганистана, но,
думаю, не последняя.
Считаю своем долгом напоминать, что выход этой
книги, осуществлённый по инициативе ЦДА и Московской
областной организации Союза писателей России,
способствует сближению народов ИРА и РФ".
Латиф Наземи родился в 1946 г. в городе Герат.
Окончил филологический факультет Кабульского
университета в 1969 г. С 1971 по 1973 гг. работал
литературным критиком на радиостанции Кабула. С 1973 по
1989 гг. работал преподавателем в кабульском
университете. В конце 1989 г. иммигрировал с родины и до
нынешнего дня живёт и работает в Германии. Опубликовал
многочисленные статьи и очерки, некоторые из них на
английском, немецком, французском, русском, монгольском
и болгарском языках. Издал три сборника стихов.
Рахматулла Раванд родился 25 декабря в 1954 г. в
провинции Бадахшан в Афганистане. Окончил педагогическое
училище в городе Кондузе и в 1981 г. Московский
энергетический институт. С 1986 по 1990 гг. работал в
издательстве «Прогресс» в Москве старшим контрольным
редактором и переводчиком. Автор переводов и публикаций
множества книг и статей. Отметим, что стихи Э. Хандюкова переведены также на
болгарский и хорватский языки, опубликованы в
периодических изданиях этих стран.
В. Лях
|
Литературная
страница
Эдуард
Хандюков Страница
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9
Стихи для детей
"Московский
литератор"
Новости
|
|